2006年9月27日星期三

日日深杯酒满

甲、自歌自舞自开怀?
朱敦儒有首《西江月》:
日日深杯酒满,朝朝小圃花开。自歌自舞自开怀,无拘无束无碍。
青史几番春梦,红尘多少奇才。不消计较与安排,领取而今现在。
词中那种每日醉吟花丛中,自歌自舞,无拘无束的洒脱,颇令人羡慕。但是所谓人生、历史又是什么呢?沧海一粟罢了,红尘滚滚,湮没了一辈又一辈的才子佳人,一切只是一场梦,无论是谁,除了身边眼前那短暂的时光,还能抓住什么呢?今天在朋友的推荐下,看了另一个朋友的博客,看到了一个敢于面对自己生活,把通常不愿为人知的故事写出来的人。不能不说这也是一种洒脱,也许这才是所谓的“自歌自舞自开怀”。大学毕业之前,我们班的一位姐姐曾经在一次聚会上一杯一杯地喝着啤酒,不哭,不笑,不言,不语。后来才聊起来,其实也只是我在怨男般的唠叨自家的一些琐事。她继续喝着酒,只甩出来一句话“家家有部难唱的曲”。时至今日,我已多年不联络这位姐姐了,更不知道这位姐姐当时家中出来什么样的插曲,但是“深杯酒满”的这位姐姐,何尝不是另一种洒脱呢?说出来,还是埋在心底,都是不容易的。曾经也有人,在看似普通的网页文字中,加入鼠标点上不变成手型,不出现下划线的超级链接,让读者去自己搜寻隐藏的文字,盼望有人看到,又怕看到的人太多。写博客的朋友和那位曾经深杯酒满的姐姐,无论是哪一种选择,都比那遮遮掩掩的小聪明强上千百倍了,不是吗?
乙、日日深杯酒满
最近的会议很多,我也算是在过着“日日深杯酒满”的生活吧,连续好多天九、十点钟才能回家。我这种翻译的工作,更多地是一种礼貌,两个交叉进行的会议,开幕致辞、闭幕致辞,以及一些领导评论的口译,讲座内容的一些大体翻译(耳语),酒桌上致辞的一些翻译等等,不难,却也很费脑子。外人看来,这是很风光、很体面的工作。今天晚上那个会议的闭幕式上,一个在会议主办实验室读博士的哥们说,他的同学都仰慕他,说他连校长的翻译都认识。还有很多人说,干这行,经常陪别人吃饭,总能吃到山珍海味,有口福。其实,翻译就是个普通的工作人员,没什么特殊,就是为大家服务的,而且吃饭的时候,两边的人说话,都要译成另一种语言,自己吃饭的机会不会太多吧?呵呵。这样的“日日深杯酒满”地点可不是花开的自家“小圃”,更没法“无拘无束无碍”。虽然,我应该更放开一些,少一些拘束。
丙、领取而今现在
在水木社区的天文版上,认识了一个老乡,目前已经博士毕业去了美国。年龄相仿,兴趣相投吧?我们聊得非常投机,无意中发现他居然还懂得一些心理分析,通过一些语言、图画的描述居然分析出了一些我的情况,准确率估计能挤兑跑算命先生。弗洛伊德的理论,我看不懂,但是这位老兄的话,颇有点辩证法的意味,看似不好的事情,总有其优势的一面;看似劣势,也可能成为优势。可能我自己觉得将来是一片迷茫,所以拼命地在内心贬低本来不差的自己,近乎自虐地自我批判,苛刻地要求自己,很容易让自己累得筋疲力尽。也许我应该学学“看破红尘”的朱敦儒,也试着“不许计较与安排,领取而今现在”?

没有评论: