2005年1月20日星期四

“汉城”改“首尔”?别太把自己当回事

有朋友说,韩国人有个缺点,就是太以自我为中心,想抹平一切中华文化的痕迹。

这两天,新华也不乏相关的报道:《汉城市长宣布:汉城中文名称将改为"首尔"》,但是我也注意到了另一条消息: 《我外交部尚未答应要求》。

韩国人不可谓不引经据典:把什么"伦敦""巴黎""莫斯科"的中文音译都列了出来,貌似很权威,但是别忘了,中国人还把San Francisco翻译成"旧金山",把Vladivostok说成"海参崴",把Philadelphia叫做"费城",不使用音译的例子多了去了。

一般的民族国家更改地名的外文拼写,主要都是更改英文的拼写,比如解放后推广汉语拼音,把绝大多数中国地名的英文形式确定成汉语拼音拼写,Beijing取代了Peking。但是汉城这个习惯不加汉字的韩国城市自己加了个汉字名称,还"要求中国接受",就不得不给人一种韩国人在干涉中国内政的嫌疑。

其实即便韩国的首都自己标注了韩文汉字"首尔",我们一样可以不这么叫,继续说我们的汉城:日本的横浜,我们是不是翻译成"横滨"啊?(虽然日本语的"浜"就是我们的"滨"字的简化,可是汉语却是有"浜"字不是!按照韩国人的逻辑,我们是不是也得称呼"横浜"了?)

而这次韩国的做法貌似并非加注韩文汉字,而是用外语——中文,简体中文给自己的首都规定了一个译文——新华网上的照片让我们有了这个怀疑:照片上背景中的汉字都是中国大陆使用的简化字,而非韩文的繁体汉字。这就更加让我们难以接受这个"改名"了,外交部没有立即接受这个译文,韩国是不是会觉得很没面子啊?

另外,不久前有个汉语音译改了不久又改回去的例子,那就是柬埔寨首相洪森的名字。他一度把自己的中文名字改成了"云升"。可能洪森首相后来发现中国不少花圈店叫云升,也可能是他觉察到了改名才会真正给人带去不方便,所以不得不很快把名字又改了回去。

后过头,继续看汉城改名,主要还是因为韩国人狭隘的民族主义思想作祟。韩国一度取消汉字,后来不得不在很小的范围内恢复使用。这次他们从来不用汉字标注的首都取了中文名字,归根结底,还是想摆脱千百年来中华文化对他们的影响。但是这样的影响,绝对不是改了首都的中文名字就能消除的。

一言以蔽之,韩国人太把自己当回事了,自己管不了的事情,就不要胡闹了,即便我们的外交部某一天接受了这个译文,也只不过是给韩国个面子罢了。

没有评论: